Chief Interpreter of the British Government for many years. One of the best consecutive interpreters (English/Chinese) in the world. Superb at achieving the intended impact/results of a speaker. Equally impressive at simultaneous interpreting. 英国外交部首席中文翻译多年。世界上最优秀的英汉/汉英交替传译员之一。擅长于通过口译为讲话人取得预期的结果/震撼力。同传也同样令人佩服。
口译, 口头翻译, Lin Chaolun, 汉译英, 英译汉, 高级口译,交替传译,即席口译,林超伦,博士,口译培训,职业口译,自由职业口译,在线口译培训,网上口译培训,连续口译,持续口译,同声传译,同传,口译服务,译员,英汉口译,英译汉,汉译英, interpreting, translation, English into Chinese, Chinese into English, English/Chinese, Chinese/English, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreter, simultaneous interpreter, interpreter training, translator training, on-line training, Dr Kevin Lin, Lin Chaolun, Chief Interpreter, freelance interpreter, freelance translator
英国外交部首席翻译林超伦博士总结二十多年口译实践,研究,教学的精华,以中文出版界交替传译领域前所未有的全面,透彻与详尽,以高等教育界罕见的,丰富的实战经验和经历,编写了《职业口译》教材。目的是把目前仅限于极小范围,大多数人只是听说到的见识,转变成人人可学可用的技能;并全面介绍以自由口译为职业者所需的基本知识和技能,为他们提供一条成功的途径。《职业口译》从构思,编写,设计各方面兼顾高等院校和在职进修两种需要,既适合课堂,又适合自学。为此,分成《讲解书》和《练习书》两本。两者可以结合或穿插使用。本网站的内容就是《职业口译》的在线版。在线口译技能培训属世界首创。中英两国已有100多学生。目前只是交替传译,同声传译在线培训已在策划之中。
1 硬件要求:必需带有喇叭(或内装声音卡)和话筒。建议买个带话筒的耳机(很便宜)。必需有电制电解器(modem),最好是38K以上。
2 互联网要求:只需普通电话线的拨号上网服务。宽带上网当然更好。
3 听录音:必需有RealPlayer。如果尚未下载过,程序简单。点击此处下载RealPlayer8 basic(屏幕左下方的免费下载版本)。
4 使用自录回听功能: 不必下载任何软件。但少数人的电脑可能遇到不能正常显示的情况。如果有问题,请将看到的屏幕显示情况电邮报告给我们。