林超伦博士介绍:

自从90年代中期以来,林超伦博士一直担任英国外交部中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员),以及英女王的口译任务。接待过的中国领导人包括江泽民、胡锦涛、温家宝、朱镕基、李瑞环、吴邦国、吴仪、唐家璇、李岚清、丁关根、肖杨、以及多位部长。英国方面,林超伦博士于2008年1月陪同布朗首相访问中国。此前于1998、2003和2005年三次陪同布莱尔首相访华,并分别于1999、2001、2003和2005年英国女王会见江泽民、胡锦涛和温家宝时担任翻译。

林超伦博士经常担任英国政府部门的口译任务,其中包括外交部、宪章事务部、贸工部,内政部,国际发展部、国防部等。他还担任《英中贸易协会》重大活动的首席翻译,主要负责协会主席在欢迎中国省市一级大型商务考察团宴会上的讲话。

此外,林超伦博士还应聘为许多英国最著名的跨国公司的董事级活动担任过口译(包括同声传译)。其中包括英国航空公司、英国BP公司、英宇航公司、苏格兰皇家银行、渣打银行、壳牌石油公司、英美烟草公司、高伟绅律师行、高盛投资公司、金融时报、保诚保险集团、鹰星保险集团、TESCO、伦敦证券交易所,等。

除口译实践之外,林超伦博士在伦敦的密徳萨斯大学担任口译硕士教学,同时连续多年客串英国巴斯大学英汉翻译硕士课,还曾担任伦敦威敏寺大学翻译硕士课讲师;是中山大学翻译学院和四川外国语大学高翻学院的客座教授。他还应邀在许多大学讲课、举办讲座,其中有:对外经济贸易大学、外交学院、北京语言文化大学、西安外国语大学、香港城市大学、湖北大学、华南师大、厦门大学、香港翻译协会、福建省翻译协会、福建师范大学、福建医科大学、江西财金大学、沈阳东北大学、上海海运学院等。

林超伦博士80年代初毕业、并任教于中国北京的对外经济贸易大学外贸英语系。在获得英语语言文学硕士之后,赴英国兰卡斯特大学攻读博士学位。获得学位后,在英国广播公司(BBC)的国际电视台担任了3年英文电视新闻的传译工作,与同事一起,开创了电视新闻同声传译的国际先例。

其间先是由于翻译时间所迫,后来受到启发,林超伦博士开始发展一套适用于快速翻译的汉字书写方法。为自己口译笔记的速度和质量奠定了基础。电视台的工作内容包括长篇多集科普电视纪录片的翻译,配音,和制作。林超伦博士为了满足配音讲究声配画的需要,培养出一种译文简练的习惯。调到国际广播电台工作,使这方面的技巧更加成熟,并且在工作中以及业余应聘担任翻译期间,积累了大量经验。

1999年底,林超伦博士辞退英国广播公司的高级制作职务,创办了梭网有限公司,先是为英国公司提供网站技术咨询服务;近两年来利用中文方面的优势,积极发展中文沟通的一系列服务,从公司中文品牌的建立,宣传材料的拟写与设计,到口笔译一应俱全。

《实战口译》是林超伦博士编写的第一本口译教材,已经在北京和台北两地出版。为专业口译人员特别设计、生产的口译笔记本也可以邮购。《Consecutive Interpreting》是他的第二部教材,以英文拟写,将由英国的St Jerome出版社全球发行。