课程介绍
主编人:
林超伦博士自从90年代中期以来,一直担任英国外交部中文翻译,负责英国首相和几乎所有政府部长(包括前首相梅杰及其主要内阁成员),以及英女王的口译任务,其中包括1998年陪同布莱尔首相访问中国。接待过的中国领导人包括江泽民,胡锦涛,李瑞环,朱熔基,以及多位副总理和部长。详细介绍
核心内容:
在10多年的口译实践中,林超伦博士形成了自己的交传(也称即席口译)模式,可概括为"笔记与短期记忆互动,以断句及其他翻译技巧支持"。本培训课就是为培养高级交传译员而设计。高级交传对译员中英文水平,以及知识面的要求比较高。但双语水平和知识面,最后都必须落实在笔记使用上。笔记使用如同译员的瓶颈。瓶颈小了,瓶内水再多,也到不出来。本培训课程的核心内容就是笔记的使用。
课程形式:
采用单元式。除了入门介绍外,每个练习单元模拟一次实际口译任务。英译中和中译英的单元交替。每个单元的练习页上,学员听一段录音,译一段。听时做笔记,录音一停便开始翻译。翻完一段,听下一段。另外,每个单元都附有参考笔记,录音原文稿,语言点解释和参考译文。学员从一开始,就模拟实际口译任务。实战性极强。

适用对象:
那些希望提高口译水平,但:
- 自学无门,自练无法的在职人员
- 尚不熟悉笔记使用的专业翻译
- 感觉课上练习不够的在校口译学员
英语要求:
中国大陆大学英语本科高年级,相当于英语6级左右的水平。
效益效应:
学员进展与现有水平很有关系。但即使是对笔记毫无概念的人,只要有一定的英文能力,一般在学习10单元之后,就能基本入门,建立起自己的笔记系统。20单元之内,就会感觉到口译水平的一次飞跃。如果口译已经有了相当水平,只是需要练习笔记,则见效更快。
装备要求:
我们在设计中下了很大功夫,对学员电脑档次和上网质量的技术要求已经被减少到最低程度。有关细节请点击此处。
课程结构:
- 入门介绍:由林超伦博士亲自讲解他的口译模式要点,并以实例说明笔记如何做,如何用,以及如何建立起你自己的笔记系统。
- 示范单元:展示上述模式。这是一个免费的单元,与其他收费单元的结构和形式完全相同。欢迎点击试用免费的示范单元。已注册的学员也都应该先在示范单元里熟悉使用程序,以免在付费单元中走弯路。
- 口译练习:这是本课程的主体内容,由许多单元组成。每个单元的练习量设计为大约一小时(实际练习时间当然可以因人,因需要而易)。
- 讲座辅导:本课程很适合于正在常规课堂上接受口译培训的学员,把本课程作为辅助练习材料使用。另外,林超伦博士还亲自在学员定点区举办辅导班,言传身教。
单元结构:
1. 练习页:
- 讲话录音:一个大约4分钟的讲话录音,分成多段,模拟讲话人的自然停顿。学员听一段录音,译一段。听时做笔记,录音一停便开始翻译。翻完一段,听下一段。实战性很强。
- 自录自评:自己的翻译可以分别录下,然后放回来自己听。录听次数不限。 (免费试用示范单元)
2. 辅助页:
参考笔记:展示林超伦博士在理想情况下希望做成的笔记,作为一种努力的目标。实际笔记往往比较潦草,而且时常因讲话人的速度,遇到生词,一时不知怎么记好,或根本没听清楚,而笔不从心。
- 录音原文稿:方便学员需要时核对自己的听力,或查找生词。
- 参考译文:展示林超伦博士在理想情况下根据笔记所希望完成的译文。这里强调的是根据笔记,而不是根据录音稿。练的就是没有讲话稿时的口译本领。参考译文也是努力的目标。实际译文会因为种种原因而不尽人意。
(免费试用示范单元)