Chief Interpreter of the British Government for many years. One of the best consecutive interpreters (English/Chinese) in the world. Superb at achieving the intended impact/results of a speaker. Equally impressive at simultaneous interpreting. 英国外交部首席中文翻译多年。世界上最优秀的英汉/汉英交替传译员之一。擅长于通过口译为讲话人取得预期的结果/震撼力。同传也同样令人佩服。
口译, 口头翻译, Lin Chaolun, 汉译英, 英译汉, 高级口译,交替传译,即席口译,林超伦,博士,口译培训,职业口译,自由职业口译,在线口译培训,网上口译培训,连续口译,持续口译,同声传译,同传,口译服务,译员,英汉口译,英译汉,汉译英, interpreting, translation, English into Chinese, Chinese into English, English/Chinese, Chinese/English, consecutive interpreting, simultaneous interpreting, consecutive interpreter, simultaneous interpreter, interpreter training, translator training, on-line training, Dr Kevin Lin, Lin Chaolun, Chief Interpreter, freelance interpreter, freelance translator
英国外交部首席翻译林超伦博士总结二十多年口译实践,研究,教学的精华,以中文出版界交替传译领域前所未有的全面,透彻与详尽,以高等教育界罕见的,丰富的实战经验和经历,编写了《职业口译》教材。目的是把目前仅限于极小范围,大多数人只是听说到的见识,转变成人人可学可用的技能;并全面介绍以自由口译为职业者所需的基本知识和技能,为他们提供一条成功的途径。《职业口译》从构思,编写,设计各方面兼顾高等院校和在职进修两种需要,既适合课堂,又适合自学。为此,分成《讲解书》和《练习书》两本。两者可以结合或穿插使用。本网站的内容就是《职业口译》的在线版。在线口译技能培训属世界首创。中英两国已有100多学生。目前只是交替传译,同声传译在线培训已在策划之中。
林超伦博士在陪同英国首相布朗访问北京、上海期间(1月18-19日)担任口译。布朗会见了胡锦涛、温家宝、吴邦国以及上海市委书记和市长。
由林超伦博士在英国国立密德萨斯大学担任主讲的口译硕士课程已经开始为2008年招生。点击参看课程介绍
《实战口译》的光盘可打电话给林超伦博士的中国办公室邮购。联系人林威震:138 0858 7978。